Tras el vídeo aparecerá la letra original y su traducción al español. Confieso que la traducción no es mía si bien he modificado algunos pasajes respetando el texto original (o eso creo). Quien lo desee puede acceder a otra entrada mía sobre el origen de Carmina Burana, basta con ir a la etiqueta correspondiente.
IN TABERNA QUANDO SUMUS IN TABERNA QUANDO SUMUS
In taberna quando sumus Cuando en la taberna estamos
non curamus quit sit humus, no importa que barro seamos,
sed ad ludum properamus, al placer nos dedicamos
cui semper insudamus. pues sólo por él sudamos.
Quid agatur in taberna, Qué se hace en la taberna
ubi nummus est pincerna, donde el dinero es bodega,
hoc est opus ut queratur, es algo que saber debemos;
si quid loquar, audiatur. lo revelare, por ello, oigamos:
Quidam ludunt, quidam bibunt, Unos juegan, otros beben,
quidam indiscrete vivunt. otros gozan sin recato;
Sed in ludo qui morantur, Pero entre los que juegan,
ex his quidam denudantur de éstos, unos son desnudados
quidam ibi vestiuntur, y otros allí mismo se visten;
quidam saccis induuntur. algunos se visten con sacos.
Ibi
nullus timet mortem Allí nadie teme a la muerte,
sed
pro Baccho mittunt sortem. sino que confían su suerte a Baco
Primo pro nummata vini, Primero, por la rica tabernera
ex hac bibunt libertini; en honor a ella beben libertinos;
semel
bibunt pro captivis, Una vez más, por los cautivos;
post
hec bibunt pro captivis, después, beben por los vivos;
quater
pro Christianis cunctis, cuatro, por el conjunto de cristianos;
quinquies
pro fidelibus defunctis, cinco, por los fieles difuntos;
sexies
pro sororibus vanis, seis, por las hermanas frívolas
septies
pro militibus silvanis. siete, por los caballeros salvajes
Octies
pro fratribus perversis, Ocho, por los hermanos pervertidos;
nonies
pro monachis dispersis, nueve, por los monjes separados;
decies pro navigantibus, diez, por los navegantes;
undecies pro discordantibus, once, por los que disienten;
duodecies pro penitentibus, doce, por los penitentes;
tredecies pro iter agentibus. trece, por los caminantes.
Tam
pro papa quam pro rege Tanto por el Papa como por el Rey,
bibunt
omnes sine lege. beben todos sin ley.
Bibit
hera, bibit herus Bebe la señora, bebe el señor,
bibit
miles, bibit clerus, bebe el soldado, bebe el clérigo
bibit
ille, bibit illa, bebe aquél, bebe aquélla,
bibit
servus, cum ancilla, bebe el siervo con la criada,
bibit
velox, bibit piger, bebe el activo, bebe el perezoso,
bibit
albus, bibit niger, bebe el blanco, bebe el negro
bibit
constants, bibit vagus, bebe el tenaz y el inconstante,
bibit
rudis, bibit magus. bebe el sabio, bebe el ignorante.
Bibit
pauper et egrotus, Bebe el pobre y el enfermo,
bibit
exul et ignotus, bebe el proscrito y el ignorado,
bibit
puer, bibit canus, bebe el joven, bebe el viejo,
bibit
presul et decanus, bebe el prelado y el decano,
bibit
soror, bibit frater, bebe la hermana, bebe el hermano,
bibit
anus, bibit mater, bebe la abuela, bebe la madre,
bibit
ista, bibit ille bebe ése, bebe aquél,
bibunt
centum, bibunt mille. beben ciento, beben mil.
Parum
sexcente nummate Poco duran seiscientas monedas
Durant,
cum immoderate cuando inmoderadamente
bibunt omnes sine meta. beben todos sin límite,
Quamvis bibant mente leta, por mucho que beban con espíritu alegre.
sic nos rodunt omnes gentes, Así, nos critica todo el mundo,
et sic erimus egentes. y así seremos pobres.
Qui nos rodunt confundantur ¡Que se condenen los que critican
et cum iustis non scribantur y no sean inscritos con los justos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario