Amerigo Iannacone

Cuando parta
solo llevaré conmigo
una maleta de recuerdos
algunos lamentos
por el amor no dado y no tenido
un poco de nostalgia
por una época de oro fabulosa
siempre imaginada.
Dejaré
un trozo de alma
y un pedazo de corazón
que tendrán vida de palabras.
Cuando parta
querré tener el rostro sereno
y dejar una sonrisa
para aquellos que conmigo
compartieron sueños luminosos
y etéreas esperanzas.
He aquí: el equipaje está preparado.
No espero
pero no estaré demasiado sorprendido
cuando llegue
la orden de reclutamiento.


CARTOLINA PRECETTO.


Quando partirò
porterò con me soltanto
una valigia di ricordi
qualche rimpianto
per l’amore non dato e non avuto
un po’ di nostalgia
per un’epoca d’oro favolosa
sempre immaginata.
Lascerò
un pezzo di anima
e un brandello di cuore
che avranno vita di parole.
Quando partirò
vorrò avere il volto sereno
e lasciare un sorriso
per quelli che con me
condivisero sogni luminosi
ed eteree speranze.
Ecco: il bagaglio è preparato.
Non aspetto
ma non sarò troppo sorpreso
quando arriverà
la cartolina precetto.

Poema de Amerigo Iannacone. Traducción Carlos Vitale


No hay comentarios:

Publicar un comentario

De Balzac

  “ Finalmente, todos los horrores que los novelistas creen que  están inventando están siempre por debajo de la verdad” .  Coronel Chabert...

– Contra hidalguía en verso -dijo el Diablillo- no hay olvido ni cancillería que baste, ni hay más que desear en el mundo que ser hidalgo en consonantes. (Luis Vélez de Guevara – 1641)

La Corona de Uganda

La Corona de Uganda

Seguidores

Mi lista de blogs