Daniel
Augusto da Cunha Faria (Baltar, 10 de abril de 1971 - Monasterio de Singeverga,
Oporto 09 de Junio de 1999), mitad monje, mitad poeta. Más conocido como Daniel Faria, fue uno de los
principales poetas portugueses contemporáneos.
Sintió
pronto la vocación sacerdotal (como otro de los más citados poetas portugueses
de ahora, José Tolentino Mendonça). Estudió Teología y Literatura, posteriormente
ingresó como novicio (1997) en el monasterio benedictino de San Benito de la
Victoria. Pasó al monasterio de Singeverga (1998). La noche del 2 al 3 de junio
del año siguiente, tiene un accidente doméstico en su celda. Tras unos días en
estado de coma, fallece el 9 de junio en el Hospital de San Juan (Oporto).
Fuentes:
Wikipedia.
LASNUEVEMUSAS.COM
AGENCIA.ECCLESIA.PT
Traducciones
poemas: Sandra Santos.
El Cultural.
El Mundo.
Coleccionaba
piedras, amaba la luz de las iglesias, el teatro, la literatura, la música, el
cine; amaba a sus amigos con una entrega casi obsesiva.
Le
dio tiempo a escribir tres libros de poemas que permanecieron inéditos hasta
que Vera Vouga los recogió en su edición de la Poesía de Faria.
Sus
obras más destacadas son “Explicación de los árboles y de otros animales”, “Hombres
que son como lugares mal situados” y “De los líquidos”, así como un número
indeterminado de libros manuscritos de un único ejemplar que regalaba a sus
amigos, y de los que apenas se ha publicado uno, “El libro de Joaquim” (Joaquim
es el amigo al que se lo regaló, un compañero de seminario).
La
arquitectura poética de Daniel Faria nace de la tierra quemada, pero en la
sinfonía de sus palabras brota una siembra evangélica. Es fértil... apunta al
horizonte.
En
el ambiente rural se reflejan episodios importantes de su infancia. Desarrolla
imágenes en color con elementos bíblicos. En este abrigo bucólico muestra la
epifanía de su semilla vocacional:
"En este lugar de
transición me mantiene mendigo"
"Neste lugar transitório mantém-me mendigo"
“Si
vas por el centro de ti mismo”, Faria se expresa de manera concisa. Escoge
personajes que deambulan en desiertos bíblicos. Una Sara envejecida que deshace
los bajos de sus vestidos, su esclava, un arquero, el niño que duerme cerca de
un arbusto. Lot y Abrahán dialogan. Pone voz a la mujer adúltera y al hijo
pródigo. Se evocan los ríos de Babilonia, la ciudad de Sarepta, el príncipe
Jonatán y el profeta Ezequiel. Los elementos del poema son el pozo, la vid, el
velo, la reja del arado, el haz de leña, las casas destruidas.
Libros recomendados:
“Hombres que son como lugares mal situados”
Ediciones Sígueme. Enero 2016.
“De los líquidos” Ediciones Sígueme. Enero
2017.
“Explicación de los árboles y de otros
animales”. Ediciones Sígueme Diciembre 2014.
El
eje central de su vida fue compartir. Compartir la palabra, la amistad, la
poesía y la fe. Pero también compartir el teatro, donde encontró un lenguaje
único. Daniel escogió una vida apagada, pero su obra entera es una respuesta a
la palabra de Dios, afirmaba un compañero del monasterio de Singeverga. “No
imaginas cómo brillaba cuando actuaba, cuando salía a escena se transformaba”,
decía otro.
"Sé que estoy
viajando en la palabra que se mueve"
"Sei
que estou em viagem na palavra que se move"
En
él existía la necesidad de representación. Y precisamente a partir de la
representación se entiende la fe. Si la fe está en algún lugar, está en el rito
y no en la doctrina. La fe es una forma de hacer y actuar, una presencia, una
actitud. Así, aparece en este espectáculo, donde los cuerpos se vuelven archivo
y memoria de esos gestos de fe, de esas distintas formas de bailar, de esas
distintas formas de preguntar: ¿aceptarás ser tocado, estás disponible? Daniel
Faria, la vida apagada se ha encendido.
Su
poesía es un milagro inmenso. Se caracteriza por su clarividencia,
espiritualidad y delicadeza. Su voz emana desde el interior, habla en un tono
umbilical, sin trucos, nos enseña a amar el asombro de la vida.
No creo que cada uno
tenga su lugar.
Creo que cada uno es un
lugar para los demás.
"Não acredito
que cada um tenha o seu lugar.
Acredito que
cada um é um lugar para os outros"
En
él se refleja la trascendencia: el hombre que elige una forma de vida extrema y
dialoga con Dios. Este Dios no es algo extraño, raro, interno o externo; es
existencia misma en la experiencia del cuerpo.
La
idea central de su poética se encuentra en "el mecanismo secreto del
amor" que es "ese proceso de diálogo, con el escrito, con los poemas
entre sí, en la intertextualidad de los poemas con otros autores".
Poesía
meditativa, contemplativa, luminosa con la luminosidad de quien sabe que la
oscuridad es uno de los matices más hermosos de la luz, capaz de metáforas que
nos hacen ver el mundo de nuevo en profundidad, la poesía de Faria es
excepcional. Le fascinaba la luz, en especial la de las iglesias. Para él
"la luz esencial es la luz de la mañana" ("Guarda la
mañana", escribe en un poema). Estamos ante iluminaciones o epifanías:
"E injerto luz / en todo lo que nombro", escribe.
La
mejor poesía se sirve de las palabras para reinventar el silencio. Y así ocurre
casi en cada poema de Faria, que hace de la hondura un himno y de la
intensidad, un mantra. El mundo de Daniel Faria es el mundo del símbolo. Y
prima, sin duda, así como lo metafórico: árbol, pájaro, piedra, casa...
Es
un auténtico apóstol de la naturaleza que, a través del escenario metafísico de
palabras, muestra los valores de la vida y apunta a la muerte como un proyecto
de futuro.
"El interior de la
casa
Y estar chispa donde la
vida de la muerte
Y se rompe la vida"
"O interior
do repouso
E ser faúlha
onde a morte vive
E a vida
rompe"
"El
silencio se revela como la palabra perfecta al final". Le gusta
"dialogar con el silencio".
Su
poesía es sencilla en su ejecución formal, pero nada simple. Recuerda cierta
línea hermética, no tanto por la dificultad de encontrarle sentido cuanto por
sus rasgos elípticos, de suma economía verbal. Poesía de aire metafísico.
Poesía delicada. Poesía "pobre", sí, pero plena de significados
("manifestación primigenia de lo divino").
El
proceso de escritura consiste en "aprender a eliminar",
"partiendo de lo que ya está descubierto".
Nunca
aparece una coma, son frecuentes las palabras nada y vacío.
Deslumbramientos
de un ser que observa la realidad con la inocencia, la perplejidad y el asombro
del que no entiende. De ahí lo de "explicaciones", palabra clave que
antecede los títulos de todos los poemas del libro “Explicación de los árboles
y de otros animales”.
De
las casas, por ejemplo, una de las series más hermosas del volumen, donde
describe la celda:
"Estoy entre
paredes blancas.
Cuatro paredes mi
celda,
el frío, la soledad y
mi catre.
La luz entra siempre de
noche.".
Obras:
Uma Cidade com Muralha,
1991, poemas.
Oxalida, 1992, poemas.
A dos ceifeiros Casa,
1993, poemas.
Que homens são com
Lugares veces siutados, 1998, poemas.
Explicação dos Arvores
e de Otros animales, 1998, poemas.
Un Vidae conversação de
Agostinho libre Entre un Aprendizagem eo ensino da Cruz, 1999 poemas.
Legenda párrafo Uma
Casa Habitada (póstumo), 2000, poemas.
Dos Líquidos, (a título
póstumo), 2000, poemas.
POEMAS:
Hombres que son como
lugares mal situados
Hombres que son como
casas saqueadas
Que son como sitios
fuera de los mapas
como piedras fuera del
suelo
como niños huérfanos
Hombres sin huso
horario
Hombres agitados sin
brújula donde reposar
Hombres que son como
fronteras invadidas
Que son como caminos
fortificados
Hombres que quieren
cruzar los atajos sofocados
Hombres sulfatados por
todos los destinos
Desempleados de sus
vidas
Hombres que son como la
negación de las estrategias
Que son como los
escondites de los contrabandistas
Hombres encarcelados
aprisionados abriéndose con cuchillos
Hombres que son como
daños irreparables
Hombres que son
sobrevivientes vivos
Hombres que son sitios
desviados
Del lugar
Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos
sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos
contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são sítios desviados
Do lugar
Hombres que son como
proyectos de casas
En sus balcones
inclinados hacia el mundo
Hombres en los balcones
hacia la vejez
Muy estropeados por las
intemperies
Hombres repletos de
envases esperando la lluvia
Quedos en espera
De un compañero posible
para el diálogo interior
Hombres muy vueltos
para un modo de ver
Una mirada fija como
quien viene caminando al encuentro
De si mismo
Hombres muy poco listos
tan desprevenidos
Para recibirse
Hombres bajo la lluvia
con las manos en los ojos
Imaginando relámpagos
Hombres abriendo fuego
Para enjugar el rostro,
para cerrar los ojos
No tan preparados, tan
desprevenidos
Tan confusos esperando
un sistema solar
Donde sea posible una
sombra mayor.
Homens que são como projectos de casas
Em suas varandas inclinadas para o mundo
Homens nas varandas voltados para a velhice
Muito danificados pelas intempéries
Homens cheios de vasilhas esperando a chuva
Parados à espera
De um companheiro possível para o diálogo
interior
Homens muito voltados para um modo de ver
Um olhar fixo como quem vem caminhando ao
encontro
De si mesmo
Homens tão impreparados tão desprevenidos
Para se receber
Homens à chuva com as mãos nos olhos
Imaginando relâmpagos
Homens abrindo lume
Para enxugar o rosto para fechar os olhos
Tão impreparados tão desprevenidos
Tão confusos à espera de um sistema solar
Onde seja possível uma sombra maior
Voz en el viento
pasando entre polvareda
Edificio
Árbol en otro poema
Me quedo a la sombra de
la vid y del pilar en el otoño
E injerto la luz
En todo lo que nombro
Voz no vento passando entre poeira
Edifício
Árvore noutro poema
Fico à sombra da vide e do esteio no Outono
E enxerto a luz
Em tudo o que nomeio
Yo suelto el espíritu y
cribo el ritmo
De la sangre en el
amor, el movimiento afuera
El desabrigo completo.
Penetro los múltiples
Sentidos de la palabra
que sopla su voz
En los pulsos. Cribo la
pulsación del canto
Y encuentro
El silencio inigualable
de quien escucha
Es por ello que mis
entrañas vibran de modo igual
A la de la cítara
Yo suelto las entrañas
y encuentro dolor
De quien toca la
cítara. La frágil raíz
De quien criba horas y
horas la vida y encuentra
La cuerda más azul, la
vena inagotable
De quien ama
Encuentro el silencio
en las entrañas de quien canta
Es por ello que mi amor
vibra en el espíritu de quien criba
El músico incompleto
suelta las ideas de las formas
Yo soplo el agua viva.
Cribo
El sufrimiento demorado
del canto
Encuentro el misterio
De la cítara
Eu peneiro o espírito e crivo o ritmo
Do sangue no amor, o movimento para fora
O desabrigo completo. Penetro os múltiplos
Sentidos da palavra que sopra a sua voz
Nos pulsos. Crivo a pulsação do canto
E encontro
O silêncio inigualável de quem escuta
Eis porque as minhas entranhas vibram de modo
igual
Ao da cítara
Eu peneiro as entranhas e encontro a dor
De quem toca a cítara. A frágil raiz
De quem criva horas e horas a vida e encontra
A corda mais azul, a veia inesgotável
De quem ama
Encontro o silêncio nas entranhas de quem
canta
Eis porque o amor vibra no espírito de quem
criva
O músico incompleto peneira a ideia das
formas
Eu sopro a água viva. Crivo
O sofrimento demorado do canto
Encontro o mistério
Da cítara
Mujer
Antes de la noche
Bruñirás los montes
Bordarás la lluvia
Tejerás el tiempo
Con tus lágrimas
Bañarás el viento
Mulher
Antes da noite
Brunirás os montes
Bordarás a chuva
Tecerás o tempo
Com as tuas lágrimas
Lavarás o vento
Me acuesto a la muerte
sin amparo o sombra
Como el grano
Me acerco de la flor
que vendrá y vengo
A la superficie de tu
sueño
Como si despertase la
mano que siembra
En el corazón labrado
de quien hace la cosecha
Retoño en el interior
de la muerte como el trigo
Retoño en el interior
del trigo
Y de cualquier planta
que se asemeje a ti
Encosto-me à morte sem amparo ou sombra
Como o grão
Abeiro-me da flor que virá e venho
À superfície do teu sonho
Como se acordasse a mão que semeia
No coração lavrado de quem faz a ceifa
Rebento no interior da morte como o trigo
Rebento no interior do trigo
E de qualquer planta que se assemelhe a ti
Trabajo a partir de la
existencia de la luz
Y de ciertos minerales
Aunque no merezca la
materia luminosa
De la tierra soplada de
donde viene el hombre. El ánfora, el vidrio. Y recojo
El fuego
Como cuando en el
principio la mañana se acerca
Trabajo a partir de la
cosecha matinal. Experimento
La paja antigua del
hombre arqueado, el rumor enjuto del líquido
En la neblina, en el
rocío, en la carne
De la palabra
calculando su vuelo
A través del reflejo
sobre las aguas: en el inicio
Trabajo en el agua que
la voz ha movido
Obrando los sismos: y soy
el humus, el barro en
los márgenes
el hombre que nunca ha
comprendido
Trabalho a partir da existência da luz
E de certos minerais
Mesmo se não mereço a matéria luminosa
Da terra soprada donde o homem vem. A ânfora,
o vidro. E recolho
O fogo
Quando como no princípio a manhã se abeira
Trabalho a partir da ceifa matinal.
Experimento
A paveia antiga do homem vergado, o rumor
enxugado do líquido
Na névoa, no orvalho, na carne
Da palavra calculando o voo
Pelo reflexo sobre as águas: no início
Trabalho na água que a voz movimentou
Gerando os sismos: e sou
O húmus, o barro nas margens
O homem que nunca compreendeu
Hombres que trabajan
bajo la lámpara
de la muerte
que excavan en esa luz
para mirar a quien ilumina
la fuente de sus días
Hombres muy doblados
por el pensamiento
que vienen despacio
como quien baja
las persianas
para mirar en lo escuro
del amanecer
Hombres que excavan de
día a día el pensamiento
que trabajan en la
sombra de la copa cerebral
que podan la piedra de
la locura cuando muelen las pupilas
Hombres enteramente
blancos que abren la cabeza
Buscando esa piedra
definida
Hombres de cabeza
abierta expuesta al pensamiento
Libre. Que vienen
despacio abrir
un lugar donde
amanezca.
Hombres que se sientan
a ver la mañana
que excavan un lugar
hacia la salida.
Homens que trabalham sob a lâmpada
Da morte
Que escavam nessa luz para ver quem ilumina
A fonte dos seus dias
Homens muito dobrados pelo pensamento
Que vêm devagar como quem corre
As persianas
Para ver no escuro a primeira nascente
Homens que escavam dia após dia o pensamento
Que trabalham na sombra da copa cerebral
Que podam a pedra da loucura quando esmagam
as pupilas
Homens todos brancos que abrem a cabeça
À procura dessa pedra definida
Homens de cabeça aberta exposta ao pensamento
Livre. Que vêm devagar abrir
Um lugar onde amanheça.
Homens que se sentam para ver uma manhã
Que escavam um lugar
Para a saída.
Que no levantemos los
hombres que se sientan en la salida
Porque se mueven en sus
caminos interiores
Equilibran con dificultad
una idea
Cualquier cosa muy
nítida, semejante
A una hoja vacía
Y cuelgan nidos en los
árboles para que se liberen
De la caja terrible,
invisible muchas veces
De tan dura
Que no nos aproximemos
de los hombres que ponen las manos en las barras
Que acostan la cabeza a
los hierros
Sin otras manos donde
agarrar las manos
Sin otra cabeza donde
apoyar el corazón
Que no les toquemos
sino con los materiales secretos
Del amor.
Que no les pidamos para
entrar
Porque su fuerza es
hacia fuera y su espera
Es fe inquebrantable en
el misterio que inclina
Los hombres hacia
dentro
Que no los levantemos
Ni nos sentemos a su
lado. Sentémonos
En el lado opuesto,
donde ellos pueden venir para erguirnos
En cualquier momento
Não levantemos os homens que se sentam à
saída
Porque se movem em seus carreiros interiores
Equilibram com dificuldade uma ideia
Qualquer coisa muito nítida, semelhante
A uma folha vazia
E põem ninhos nas árvores para se libertarem
Da gaiola terrível, invisível muitas vezes
De tão dura
Não nos aproximemos dos homens que põem as
mãos nas grades
Que encostam a cabeça aos ferros
Sem outras mãos onde agarrar as mãos
Sem outra cabeça onde encostar o coração
Não lhes toquemos senão com os materiais
secretos
Do amor.
Não lhes peçamos para entrar
Porque a sua força é para fora e a sua espera
É fé inabalável no mistério que inclina
Os homens para dentro
Não os levantemos
Nem nos sentemos ao lado deles. Sentemo-nos
No lado oposto, onde eles podem vir para
erguer-nos
A qualquer instante
Podría haber escrito
temblando, puesto que respiras tan lejos
Haber escrito con la
sangre.
Podría también haber
escrito las visiones
Si los ojos divididos
en partes no sobrasen
En lo vacío de ceguera
Y luz.
Podría haber escrito lo
que sé
Del futuro y de ti
Y de haber visto en el
desierto
El silencio, el fuego y
el diluvio.
De dormir lleno de sed
y podría
Escribir
El interior del reposo
Y ser chispa donde la
muerte vive
Y la vida rompe.
Y podría haber escrito
mi nombre en tu nombre
Porque me alimento de
tu boca
Y en la palabra me
sustento en ti
Poderia ter escrito a tremer de respirares
tão longe
Ter escrito com o sangue.
Também poderia ter escrito as visões
Se os olhos divididos em partes não sobrassem
No vazio de ceguez
E luz.
Poderia ter escrito o que sei
Do futuro e de ti
E de ter visto no deserto
O silêncio, o fogo e o dilúvio.
De dormir cheio de sede e poderia
Escrever
O interior do repouso
E ser faúlha onde a morte vive
E a vida rompe.
E poderia ter escrito o meu nome no teu nome
Porque me alimento da tua boca
E na palavra me sustento em ti
Te amo en esta idea
nocturna de la luz en las manos
Y quiero caer en desuso
Fundirme completamente.
Esperar el destello de
tu llegada, la estrella, tu ángel
Los focos celestes que
la candela humana no iguala
Que los ojos de la
persona amada no permiten olvidar.
Amo tan grandemente la
idea de tu rostro que pienso verte
Hacia mí
Inclinado como el niño
que quiere volver al suelo.
Amo-te nesta ideia nocturna da luz nas mãos
E quero cair em desuso
Fundir-me completamente.
Esperar o clarão da tua vinda, a estrela, o
teu anjo
Os focos celestes que a candeia humana não
iguala
Que os olhos da pessoa amada não fazem
esquecer.
Amo tão grandemente a ideia do teu rosto que
penso ver-te
Voltado para mim
Inclinado como a criança que quer voltar ao
chão.
Examinemos también la
escritura
El suelo negro
resultado del fuego
El mecanismo semejante
a las quemadas
Dejando la tierra
arable en su devastación.
Todo esto interesa para
que retomemos la piedra donde está escrita
La palabra nueva
La piedra donde circula
la sangre.
Mientras preguntas por
las diez palabras
Pon la boca en la
palabra liquida
Examina el corazón de
carne en vez de la escritura antigua
El verbo donde brota la
palabra incesante
Hay dentro de ella una
piedra nupcial
Examinemos também a escrita
O solo negro deixado pelo fogo
O mecanismo semelhante às queimadas
Deixando a terra arável na sua devastação.
Tudo isto interessa para retomarmos a pedra
onde está escrita
A palavra nova
A pedra onde corre o sangue.
Enquanto perguntas pelas dez palavras.
Põe a boca na palavra líquida
Examina o coração de carne em vez da escrita
antiga
O verbo onde jorra a palavra incessante
Há dentro dela uma pedra nupcial
Sabes, lector, que
estamos ambos en la misma pagina
Y aprovecho el hecho de
que hayas llegado ahora
Para explicarte como
veo el crecimiento de una magnolia.
La magnolia crece en la
tierra que pisas – puedes pensar
Que te digo alguna cosa
innecesaria, pero podía haberte dicho, créeme,
Que la magnolia te
crece como un libro entre las manos. O mejor dicho,
Que la magnolia – y esa
es la verdad – crece siempre
Pese a nosotros.
Esta raíz para la
palabra que ella ha lanzado en el poema
Puede que signifique
que en la rama que quede de ese lado
La flor que se abra es
ya un poco de ti. Y la flor que te extiendo,
Aunque la rechaces
Nunca la podré conocer,
ni jamás, aun amándola,
La cogeré.
La magnolia extiende
contra mi escrita tu sombra
y toco la sombra de la
magnolia como tomase tu mano
Sabes, leitor, que estamos ambos na mesma
página
E aproveito o facto de teres chegado agora
Para te explicar como vejo o crescer de uma
magnólia.
A magnólia cresce na terra que pisas – podes
pensar
Que te digo alguma coisa não necessária, mas
podia ter-te dito, acredita,
Que a magnólia te cresce como um livro entre
as mãos. Ou melhor,
Que a magnólia – e essa é a verdade – cresce
sempre
Apesar de nós.
Esta raiz para a palavra que ela lançou no
poema
Pode bem significar que no ramo que ficar
desse lado
A flor que se abrir é já um pouco de ti. E a
flor que te estendo,
Mesmo que a recuses
Nunca a poderei conhecer, nem jamais, por
muito que a ame,
A colherei.
A magnólia estende contra a minha escrita a
tua sombra
E eu toco na sombra da magnólia como se
pegasse na tua mão
Explicación de la
gravedad
La ley de las cosas es
tumbar
Preguntándose:
Sólo el pájaro vive
para el vuelo.
Cuando se posa es igual
que un hombre que se sienta
Para pensar.
El hombre piensa que
nada es más hondo
Que después de Dios los
hijos y los sismos.
Explicação da gravidade
A lei das coisas é tombar
Interrogando-se:
Só o pássaro vive para o voo.
Quando pousa é igual ao homem que se senta
Para pensar.
O homem pensa que nada é mais profundo
Que depois de Deus os filhos e os sismos.
Del inagotable
Amo el camino que
extiendes adentro de mis divisiones.
Ignoro si un pájaro
muerto sigue con su vuelo
Si se acuerda de los
movimientos migratorios
Y de las estaciones.
Pero no me importa
enfermar en tu regazo
Dormir al relente en
tus manos.
Do Inesgotável
Amo o caminho que estendes por dentro das
minhas divisões.
Ignoro se um pássaro morto continua o seu voo
Se se recorda dos movimentos migratórios
E das estações.
Mas não me importo de adoecer no teu colo
De dormir ao relento nas tuas mãos.
Las mujeres aspiran la
casa para dentro de los pulmones
Y muchas se transforman
en árboles llenos de nidos – es decir,
Las mujeres – aunque
las casas presenten los tejados inclinados
Al peso de los pájaros
que se abrigan.
Es por la ventana de
los hijos que las mujeres respiran
Sentadas en los
peldaños mirando hacia ellos y muchas
Se transforman en
escaleras
Muchas mujeres se
transforman en paisajes
En árboles llenos de
niños trepando que se prenden
A las ramas – en el
cuello de las madres – aunque los árboles irradien
Llenos de retoños
Las mujeres aspiran
para dentro
Y engendran continuamente.
Se transforman en huertos.
Ellas arruman la casa
Ellas ponen la mesa
Alrededor del corazón.
As mulheres aspiram a casa para dentro dos
pulmões
E muitas transformam-se em árvores cheias de
ninhos - digo,
As mulheres - ainda que as casas apresentem
os telhados inclinados
Ao peso dos pássaros que se abrigam.
É à janela dos filhos que as mulheres
respiram
Sentadas nos degraus olhando para eles e
muitas
Transformam-se em escadas
Muitas mulheres transformam-se em paisagens
Em árvores cheias de crianças trepando que se
penduram
Nos ramos - no pescoço das mães - ainda que
as árvores irradiem
Cheias de rebentos
As mulheres aspiram para dentro
E geram continuamente. Transformam-se em
pomares.
Elas arrumam a casa
Elas põem a mesa
Ao redor do coração.
Hubiera una señal
conduciéndonos
Y únicamente al
movimiento de crecer nos guiase. Que tengamos de los árboles
La incomparable
paciencia de buscar lo alto
La verde bondad de
permanecer
Y orientar los pájaros
Houvesse um
sinal a conduzir-nos
E unicamente
ao movimento de crescer nos guiasse. Termos das árvores
A
incomparável paciência de procurar o alto
A verde
bondade de permanecer
E orientar
os pássaros
Extraño el sueño que no
te devuelve
Como es extranjero el
sosiego
De quien no espera recado.
Esa sombra como es el
alma
De quien ya sólo dentro
se ilumina
Y sorprende
Y fuera es
Apenas peso de ser
tarde. Como es
Amargo no poder
guardarte
En suelo más cercano al
corazón.
Estranho é o sono que não te devolve.
Como é estrangeiro o sossego
De quem não espera recado.
Essa sombra como é a alma
De quem já só por dentro se ilumina
E surpreende
E por fora é
Apenas peso de ser tarde. Como é
Amargo não poder guardar-te
Em chão mais próximo do coração.
Concierto la palabra
con todos los sentidos en silencio
La restauro
Le doy un sonido para
que ella hable por dentro
La ilumino
Ella es una lámpara
sobre mi mesa
Reunida en una forma
comparada a la lámpara
A un zumbido callado
momentáneamente en enjambre
Ella no se come como
las palabras enteras
Pero se devora a sí
misma y la restauro
A partir del vómito
Vuelvo despacio a
ponerla en el hambre
La pierdo y la recupero
como el tiempo de la tristeza
Como un hombre nadando
hacia atrás
Y soy una energía para
ella
Y la ilumino
Conserto a palavra com todos os sentidos em
silêncio
Restauro-a
Dou-lhe um som para que ela fale por dentro
ilumino-a
Ela é um candeeiro sobre a minha mesa
Reunida numa forma comparada à lâmpada
A um zumbido calado momentaneamente em enxame
Ela não se come como as palavras inteiras
Mas devora-se a si mesma e restauro-a
A partir do vómito
Volto devagar a colocá-la na fome
Perco-a e recupero-a como o tempo da tristeza
Como um homem nadando para trás
E sou uma energia para ela
E ilumino-a
Guarda la mañana
Todo lo demás se puede
extraviar
Porque tú eres el medio
de la mañana
El punto más alto de la
luz
En explosión
Guarda a manhã
Tudo o mais se pode tresmalhar
Porque tu és o meio da manhã
O ponto mais alto da luz
Em explosão
Mi proyecto de morir es
mi oficio
Esperar es un modo de que
llegues
Un modo de amarte
dentro del tiempo
O meu projecto de morrer é o meu ofício
Esperar é um modo de chegares
Um modo de te amar dentro do tempo
Fueras tú un ave o una
hoja
Y el otoño te vendría a
desprender
Fosses tu uma ave ou uma folha
E o Outono te viria desprender
Como duelen los árboles
Cuando viene la
primavera
Y lo amigos que aún
están en pie
Como doem as árvores
Quando vem a Primavera
E os amigos que ainda estão de pé
Un corazón de sangre
Un corazón de esquisto
y acero
Un corazón angular y
redondo
Como la piedra que te
abre
Del interior del suelo
Un corazón solar
De granito
De carne
Curado de la noche de
nacimiento
Un corazón de hombre
Un corazón de hombre
vivo
Un corazón de niño al
regazo
Interior
-Más interior que la
sangre en el corazón que me darás-
Pido un corazón
Nuclear
Um coração de sangue
Um coração de xisto e aço
Um coração angular e redondo
Como a pedra que te abre
Do interior do chão
Um coração solar
De granito
De carne
Curado da noite de nascença
Um coração de homem
Um coração de homem vivo
Um coração de criança ao colo
Interior
-Mais interior do que o sangue no coração que
me darás-
Peço um coração
Nuclear
Camino un poco arriba
del suelo
En ese lugar donde
suelen ser abatidos
Los pájaros
Un poco arriba de los
pájaros
En el lugar donde
suelen inclinarse
Para el vuelo
Tengo miedo del peso
muerto
Porque es un nido
deshecho
Estoy ligeramente
arriba de lo que muere
En esa ladera donde la
palabra es igual que pan
Un poco en la palma de
la mano que divide
Y no separo como el
silencio en medio de lo que escribo
Camino ligero arriba de
lo que digo
Y vierto la sangre
adentro de las palabras
Camino un poco arriba
de la transfusión del poema
Camino humildemente en
los alrededores del verbo
Pasajero en un escalón
invisible sobre la tierra
En ese lugar de los
árboles con fruto y de los árboles
En el medio de los
incendios
Estoy un poco en el
interior de lo que arde
Apagándome despacio y
teniendo sed
Porque camino arriba de
la fuerza saciando quien vive
Y aplasto el corazón
para lo que desciende sobre mí
Y bebe
Ando um pouco acima do chão
Nesse lugar onde costumam ser atingidos
Os pássaros
Um pouco acima dos pássaros
No lugar onde costumam inclinar-se
Para o voo
Tenho medo do peso morto
Porque é um ninho desfeito
Estou ligeiramente acima do que morre
Nessa encosta onde a palavra é como pão
Um pouco na palma da mão que divide
E não separo como o silêncio em meio do que
escrevo
Ando ligeiro acima do que digo
E verto o sangue para dentro das palavras
Ando um pouco acima da transfusão do poema
Ando humildemente nos arredores do verbo
Passageiro num degrau invisível sobre a terra
Nesse lugar das árvores com fruto e das
árvores
No meio dos incêndios
Estou um pouco no interior do que arde
Apagando-me devagar e tendo sede
Porque ando acima da força a saciar quem vive
E esmago o coração para o que desce sobre mim
E bebe
Hay hombres abriendo
las manos como libros
Superficies intensas
sin ruido – las nacientes
En la roca lisa, en el
desierto imprevisto
Es caliente el silencio.
Es quieto de una claridad
Atenta. Ellos lo abren
– el rocío
Y ni siempre lo
atraviesa la lumbre
Es siempre de mañana
que se abren las corrientes
Abren los escritos sin
abrir los labios
Ellos susurran sobre
los oídos
Del hombre que habla
sólo
Ni siempre abren la
puerta de quien está en su casa
Ni la herida que se
cura con el tiempo
Abren una fuente y un
lugar adelante. Cada afluente
Y su lecho. Abren
Los ganchos profundos
de las señales
Há homens a abrir as mãos como livros
Superfícies intensas sem ruído - as nascentes
No rochedo liso, no deserto imprevisto
É quente o silêncio. É quieto de uma
claridade
Atenta. Eles o abrem - o orvalho
E nem sempre o atravessa o lume
É sempre de manhã que se abrem as correntes
Abrem os escritos sem abrir os lábios
Eles sussurram sobre os ouvidos
Do homem que fala sozinho
Nem sempre abrem a porta de quem está em sua
casa
Nem a ferida que se cura com o tempo
Abrem uma fonte e um lugar à frente. Cada
afluente
E o seu leito. Abrem
Os anzóis profundos dos sinais
Siracusa
De piedra en piedra
Te pido
No mueras de sed
O de luz
Siracusa
De pedra em pedra
Te peço
Não morras de sede
Ou de luz
No hay comentarios:
Publicar un comentario